0571-88272987

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
中國地名有哪些翻譯方法?
時 間:2019-06-01 22:05:33  瀏覽次數:0   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準。那么我們有哪些英譯的方法呢? 

  一、專名是單音節的英譯法

  專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意 譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

  三、通名是同一個漢字的多種英譯法

  通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山

  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2)mountain:五臺山Wutai Mountain(山西)

  2、海

  1)sea:東海,the East China Sea

  2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

  四、專名是同一個漢字的不同英譯法

  專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

  1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

  2、洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

  五、專名是同樣漢字的多種英譯法

  專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

  1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

  2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

  六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。

  特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無”zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫,例如:

  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區)

  2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1