0571-88272987

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
李商隱《春雨》古詩詞翻譯賞析
時 間:2019-09-18 10:25:11  瀏覽次數:0   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

《春雨》 李商隱


悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。

紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。

遠路應悲春晼晚,殘霄猶得夢依稀。

玉鐺緘札何由達,萬里云羅一雁飛。


Spring Rain

Li Shangyin


Listless I lie in early spring, then dressed in white,

I go to the white Gate but there you can't be seen.

Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;

My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.


Far off, you should be grieved to see the parting spring day;

Your image lingers in my dream late in the night.

How to send you these jade-earrings so far away?

O'er miles of cloud can I find a wild goose in flight?




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1